Universitas Gadjah Mada English Department
Faculty of Cultural Sciences
Universitas Gadjah Mada
  • home
  • Profile
    • Welcome Message From the Head of English Studies Program
    • Background
    • Vision & Mission
    • Department hierarchy
    • Certifications
    • Lecturers
      • On Duty
      • After Duty
  • Academic
    • International Partnership
      • Online Cultural Exchange Program (OCEP)
      • RWS Indonesian Translations’ Internship Opportunity
      • Oberlin Shansi
    • Curriculum
  • Students
    • Student Association
      • English Days
      • POPSI
      • StuCELL
  • MBKM
    • Proyek Kemanusiaan
    • Kampus Mengajar
    • Magang
      • Magang Bersertifikat
      • Magang Mandiri
    • Membangun Desa
    • Penelitian
    • Pertukaran Mahasiswa
      • IISMA
      • Pertukaran Merdeka
      • U-to-U Exchange
    • Studi Independen Bersertifikat
    • Wirausaha Merdeka
  • Publication
    • Lexicon
  • Contact
  • Beranda
  • Pos oleh
Pos oleh :

faricha.adzkia

A Transformative Internship in Translation and Localisation, the Bridge of Cultures

MagangMagang MandiriOur StoriesPost SliderTranslation and Linguistics Wednesday, 18 December 2024

A Reflective Essay by Emily Trisnandi, Intern at PT STAR Software Indonesia

In my last semester of college, I had the opportunity to join an internship program held by the English Department UGM and PT. STAR Software Indonesia. PT. STAR Software Indonesia is a company specialising in translation and localisation, fields in which I have long been interested. It was a transformative experience that enhanced my professional skills, especially since it was my first time being an intern at a company. Over three months, I was immersed in a complex yet magical world of translation, working alongside professional linguists and contributing to various projects. I have learned a bit about translation and localisation during several semesters in college, but how their system works in the industry was entirely new to me, and I was eager to understand its dynamics. In the first month of interning there, I was given materials related to translation and localisation, ranging from familiar ones to the most novel for me. The second until the third month of interning kept me the busiest ever; learning new things via working with project managers translating, and localising various projects. The types of texts I primarily work with are IT, finance, and marketing.

One of the initial challenges I faced was understanding the diverse array of projects that the company handled. The scope was vast, from translating technical documents and marketing materials to localising software and multimedia content. Each project had unique requirements and standards, which I needed to quickly grasp within three months. My project managers, who are senior translators proficient in their fields, played a crucial role in helping me adapt to these demands. Through hands-on training sessions, I learned the importance of context, cultural nuances, and maintaining the integrity of the original message in translation, especially English to Indonesian translation. A significant aspect of my internship involved mastering various translation tools and software. Computer-Assisted Translation (CAT) tools became indispensable in my tasks. Before the internship, I only knew how to operate SDL Trados Studio; however, during the internship, I was introduced to a lot more CAT tools that were new to me, such as memoQ, Transit, Lokalise, Phrase, XTM, and Amazon Web Service. Initially, navigating these tools was tiresome. However, with consistent practice and guidance, I began to appreciate their efficiency and the precision they brought to translation work. In addition to CAT tools, I also used project management software, such as Microsoft Office. Understanding how to track project timelines, manage resources, and ensure quality control were crucial aspects of the localisation process. These technical skills not only enhanced my productivity but also gave me a deeper appreciation of the workflow and collaboration required in this industry.

One of the most profound lessons from my internship at PT. STAR Software Indonesia was the significance of cultural sensitivity in translation and localisation. Unlike straightforward translation, localisation involves adapting content to fit the cultural context of the target audience. This could mean altering idiomatic expressions, adjusting images, or even changing entire content sections to better resonate with local consumers. I recall a project where we were localising a marketing campaign for a global automotive brand. The original content was designed for a Western audience, but our task was to adapt it for the Indonesian market. This involved not only translating the text but also understanding the cultural values and preferences of Indonesian consumers. Through this project, I learned to navigate cultural differences and deliver authentic and engaging content to the target audience. Despite my academic background in English, I faced numerous instances where language barriers resulted in a challenge. Translating specialised terminology, such as legal or medical terms, required extensive research and expert consultation. There were moments of self-doubt where I questioned my language proficiency and ability to convey complex concepts accurately.

However, these challenges were significant in developing resilience and problem-solving skills. Collaborating with linguists and seeking their insights helped me overcome these barriers. Moreover, the company’s emphasis on speed and quality encouraged me to be more professional in prioritising responsibilities while maintaining the quality of my work. Balancing multiple projects with tight deadlines requ

ired careful planning and the ability to stay calm under pressure. By the end of my internship, I felt more confident handling specialised translations and appreciated the value of teamwork in overcoming linguistic challenges. Beyond my technical and linguistic skills, my internship at the translation and localisation company significantly contributed to my personal growth.

Furthermore, working in a team of different ages enhanced my interpersonal skills and cultural competence. Engaging with colleagues from diverse ages broadened my perspectives and fostered a greater appreciation for different work habits. The experience also honed my communication skills, as I learned to articulate my ideas clearly and collaborate effectively with team members. As I reflect on my internship experience, I realise how much it has shaped my career aspirations and personal development. The exposure to real-world projects and the mentorship I received were invaluable. The challenges I faced, and the skills I acquired have provided me with a solid foundation for a career in the translation and localisation industry. Moreover, the internship reinforced my passion for languages and cultural exchange. It highlighted the power of language as a bridge that connects people across borders and different cultures. Contributing to this global dialogue is very rewarding and has motivated me to continue pursuing opportunities in this field.

My internship at PT. STAR Software Indonesia was a journey of discovery, learning, and growth. It challenged me to step out of my comfort zone, adapt to new tools and processes, and develop a deeper understanding of cultural nuances. The experience has not only enhanced my linguistic skills but also developed personal growth and a deeper appreciation for the complexities of global communication. I take the knowledge and understanding I received from this internship with me as I improve in my work. I am grateful for the opportunity and the guidance that helped me through this internship. My passion for contributing to the translation and localisation fields has been strengthened by this experience, and I am eager to apply the knowledge and abilities I have gained to the industry.

 

Happy Graduation!

NewsOur Stories Monday, 27 May 2024

On Wednesday  (22/05), the Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, organized a graduation ceremony at the Auditorium of Soegondo Building. A total of 52 students of whom 5 are students from the English Studies Programme were engaged in the graduation ceremony.

As they’ve passed another journey in their life, the English Studies Programme proudly congratulate the students above on their well-deserved success in finishing their studies and wish them the best of luck in their future endeavors.

 

 

 

 

 

English Studies Programme’s Student

Dintha Meilany, S. S.
Indzana Zulfa Ryhan, S. S.
Luis Evan Suprandono, S. S.
Maulita Shinta Maharani, S. S.
Tazkiya Qolbi Nurinsani, S. S.

Reminiscence of The Days in The Emerald Isle

ExchangeIISMANewsOur StoriesPost Slider Friday, 22 March 2024

Waking up in a room with a view of yellowing and reddening trees would have been my wildest dream until a year ago. Every new thing that I have experienced from last year’s September until December is the result of sleepless nights and staring at my laptop for four months. IISMA truly gave me the chance to taste my childhood wish, and I could never be more grateful than I am today. As this is one of my biggest milestones, I cherish every second that I spend in Dublin, Ireland, and make sure to engrave all passing moments in my mind–probably in my phone’s gallery as well. I am Konan, and here is a glimpse of my life as an IISMA awardee in University College Dublin.

A brief introduction is a must before I start. Born by the name Qonita Risqi Setya Ananda, I am currently a third year student in the English Department of Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, Yogyakarta. Not a very fun fact, I can’t drive, so no wonder I enjoy my time in Dublin too much because of the pedestrian-friendly public facilities. During my four-month stay in Dublin, I am taking four courses under Arts and Humanities. Along with nine other students from different home universities, I began my study abroad journey on September 2 as we flew from Indonesia to Ireland. Now, here is the real thing, I promise you.

A picture taken in the middle of our trip to Howth cliff walk.
A picture taken in the middle of our trip to Howth cliff walk.

The academic year in Ireland starts in autumn, which takes place in September. Just like what we commonly have in universities in Indonesia, here they provide two weeks of various orientation events, such as welcoming ceremony, freshers week where you can sign up for clubs and societies, info sessions for various purposes, for instance the immigration session held for non-EU international students, and many more. In the following week, the classes start for level two or intermediate courses, while beginner courses have to wait for another week. Classes are divided into two types, lecture and tutorial or seminar, which is a new thing for me as we don’t have them back in my home major. Lecture is a big class dedicated to delivering materials, while the tutorial only consists of 15-20 students solely for group discussion and in-depth review on the materials from the lecture. 

Being an international student in UCD certainly has its own perks, and one of them being the eligible participants of the Cultural Programme. The said programme is dedicated for us to enjoy the most of our stay here by holding events and offering trips for free. We have gone to some stunning places in Ireland, such as Kilkenny with its castle and mediaeval town, surfing in Sligo, cycling on a 32-kilometre track in Westport, and enjoying the majestic Dún Aonghasa in Inishmore, Galway. I am really grateful for the opportunities given by UCD for such a short stay, and here I say it, it is all worth it!

Even though living abroad gets you really excited, you are lying if you say you don’t miss those little things from home. Of course I miss seblak, nasi Padang, and the convenient online transportation. I’d love to give an honourable mention to my friends from PPI Irlandia who kindly hold various Indonesian-themed events for Indonesian students in Ireland, which feels like bringing us back home. We got the precious chance to have a warm gathering with other IISMA awardees in Ireland and master’s and doctoral students on October 21, and even met the Ambassador of Indonesia for the United Kingdom, Dr. Desra Percaya. Fun fact, he is a remarkable saxophone player, and we were lucky to be able to watch his performance of Terima Kasih Cinta by Afgan on that sunny afternoon.

That particular gathering event was very memorable for me. The previous president of PPI Irlandia, Zain, shared a bit how Ireland feels merrier when the IISMA awardees are there. The number of Indonesian students in Ireland is significantly lower than in the United Kingdom, our nearest neighbour, and events like these almost feel like a family reunion. Compared to the students, there are more Indonesian diaspora than what I had imagined. They are also the people who continue to help us during our stay, and I’d really love to reciprocate the gesture someday, fingers crossed, when I get the opportunity to travel to Ireland again.

IISMA UC Dublin awardees with Dr. Desra Percaya, the Ambassador of Indonesia for the United Kingdom and Mr. Khairul Munadi from KBRI London.
IISMA UC Dublin awardees with Dr. Desra Percaya, the Ambassador of Indonesia for the United Kingdom and Mr. Khairul Munadi from KBRI London.

Aside from the fellow Indonesians we met here, I have always dreamt about having friends from across the globe who will actually keep in touch, not as a one-time thing only. Solely for this reason, I would like to thank my international friends that have introduced me to new celebrations that definitely made me feel so at home. One of these celebrations is Friendsgiving, that is celebrating Thanksgiving but with your friends instead. Jette, the event planner, suggested that we all bring a dish from our respective country to enjoy together, and that way, we actually exchange new culture in a fun way. Since the feeling is mutual, I didn’t hesitate to give them heartfelt souvenirs from home–one of them being a tote bag I designed myself–as a memento for the moment I have shared with them.

A photo to commemorate our gamelan performance on the Indonesian Cultural Day. 
A photo to commemorate our gamelan performance on the Indonesian Cultural Day.

Ireland has been a place for me to try out many things for the first time for the last four months. My dream of walking along meadows, looking at sheep and cows like what I read in my childhood stories, strolling down the city, and taking a breather at city parks–all of them have been achieved here. Last but not least, the network and memories I have made here are priceless and could never be traded with anything in this world. Shall I have the chance to visit for a longer period of time here, I won’t hesitate to fly right away. Thank you to my support system back home–my family and friends–and my new family here, you are a part of my life now. Of course to the IISMA program, my deepest gratitude would never cease.

A short visit to the Christmas market at the Dublin castle.

 

 

RWS Indonesian Translations’ Internship Opportunity

International PartnershipNewsPost SliderRWS Thursday, 21 March 2024

RWS Indonesian translation team is planning to conduct an online presentation with the topic about translation and localization industry & its career as well as promoting its internship program.

This Program is belonging to English Department student batch 2022 and 2021.

Please find the overview of information below

Presentation

Purpose of presentation:

  • To educate and share direct experience which is related to translation and localization industry.
  • To promote an internship opportunity.

Target audiences: Students who are interested in translation and localization industry and its career. It can be students in English major, or students who are studying in translation & relevant subjects.

Presentation content: Related to translation and localization industry & its career as well as internship program.

Presentation period: 1.5 – 2 hours

Presentation method: Online (via Microsoft Team)

How to attend presentation: Register via QR and/or link (RWS will provide information to you for promoting to your students after we finalized the date and time of presentation).

Presenters from RWS:

  1. Language office’s ling manager for Indonesian language projects. (Present by Indonesian language)
  2. Translator for Indonesian language projects. (Present by Indonesian language).
  3. Principal talent manager for Taiwan office (Present by English language)

 

Internship

Position: English – Indonesian translation intern

Purpose: To bridge the gap between university education and the professional localization industry through developing and applying a designated program according to local requirements, which complements and enhances current local education, prepare students for a career in the industry.

Duration: 1 July 2024 – 30 December 2024

Working hours: Monday – Friday: 08:00 – 17:00 GMT+7

Program type: Paid Internship

Workplace: Anywhere you can access internet

Candidate qualification:

  • Being able to fully attend internship program based on the above information.
  • Having laptop or computer which is a key device that you need to use during internship program.

Benefits:

  • Key CAT Tools
  • Closely working with professional translator
  • Working for global well-known clients
  • Certificate of internship

Advantages: Interns with excellent performance will be converted to be a freelance translator.

How to apply and application timeline: The information will be provided in the presentation.

 

———————————————————————————————————————————————————————–

IF YOU ARE INTERESTED IN JOINING THE PROGRAM, PLEASE FILL THE LINK BELOW

https://bit.ly/InternshipRWS2024

Do not hesitate to contact +447460070516 (Adiba) if you need more information!

Congraduation!

EventNewsPost Slider Monday, 4 March 2024

On Wednesday  (21/02), the Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada, organized a graduation ceremony at the Auditorium of Soegondo Building. A total of 77 students of whom 8 are students from the English Studies Programme were engaged in the graduation ceremony.  

As they’ve passed another journey in their life, the English Studies Programme proudly congratulate the students above on their well-deserved success in finishing their studies and wish them the best of luck in their future endeavors.

English Studies Programme’s Student

  1. Arisya, S. S
  2. Arrifky Ahad Dori, S. S
  3. Hindun, S. S
  4. Irma Setyaningsih, S. S
  5. Misma Ro Daud, S. S
  6. Nuragny Mustika Putri Sekar Arum, S. S
  7. Rahma Az-Zahra, S. S
  8. Umi Denta Prastiwi, S. S

We Will Miss You, Pak Tofan!

EventNewsOur StoriesPost Slider Wednesday, 31 January 2024

 

This past Sunday, January 28th, 2024, was a bittersweet day for the English Studies Programme, as we gathered to bid farewell to a beloved member of our faculty, Bapak Dr. Tofan Dwi Harjanto, M.A., who is stepping on the well-earned journey of retirement. Over the span of more than 20 remarkable years, Pak Tofan has been the bedrock of our study programme, imparting his extensive knowledge in Semantics, Pragmatics, Discourse Analysis, and Academic Writing. His prolific contributions have yielded more than 41 publications, each reflecting his unwavering dedication and profound knowledge.

It has been a privilege to have Bapak Tofan Dwi Harjanto walk the halls of our department. His unwavering commitment to education, and his mentorship have profoundly enriched us all. As Pak Tofan transitions into this new chapter of life, we take this moment to honour and celebrate the indelible mark he has left on our study programme.

Pak Tofan, we extend our deepest gratitude for the years of guidance, inspiration, and wisdom you have shared with us. May your retirement be as rewarding and fulfilling as your time here with us. You leave behind a legacy that will be cherished and upheld for many years to come.

Opening remarks from the Head of English Department, Dr. Adi Sutrisno, M.A.

 

Remarks from one of English Department lecturers, Achmad Munjid, M.A., Ph.D.

[Appreciation Post] Lexicon Categorized as a SINTA 3 Journal

NewsPost Slider Friday, 26 January 2024

Lexicon, a journal published by the English Studies Programme, Faculty of Cultural Sciences, UGM, with the English Studies Association in Indonesia (ESAI), achieved national accreditation by Kementrian Pendidikan, Kebudayaan, Riset, dan Teknologi Republik Indonesia. Currently, Lexicon is categorised as a SINTA (Science and Technology Index) 3 journal.

Lexicon is a biannual journal that releases a new issue every April and October. Lexicon publishes articles in linguistics (focusing on pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis, and translation) and literature (focusing on interpreting short stories, novels, plays, and poems). Submission to the Lexicon journal is free and is always open throughout the year. The writers can be from any region of the globe, but submission is strictly restricted to articles written in English.

Link to Lexicon: http://jurnal.ugm.ac.id/lexicon

 

[Post-Event] Bridging Voices and Shaping Futures with StuCELL 2023: Exploring Diversity and Representation in English Literature and Linguistics Research

EventNewsPost Slider Wednesday, 8 November 2023

The Student Conference on English Literature and Linguistics, StuCELL 2023, was successfully held at Universitas Gadjah Mada on October 3-4, 2023. StuCELL is an annual conference that supports those who are interested in doing research within the field of English Literature and Linguistics. This conference gives room for networking and discussion, which is especially valuable for new students seeking experience in this field. In addition, all participants were given the opportunity to hone their skills by submitting their best papers on the topic of “Diversity and Representation: Addressing Issues of Race, Ethnicity, Gender, and Sexuality in Linguistics and Literature.” As such, all participants are encouraged to express their viewpoints and contribute to the critical discussion that will take place, while also gaining insights from each other’s experiences in order to broaden their understanding of diversity and representation.

First day of StuCELL 2023 on October 3 was started off with the opening speech from Prof. Dr. Setiadi, S.Sos., M.Si (Dean of the Faculty Cultural Sciences), Dr. Adi Sutrisno, M.A. (Head of the English Department), and Mahdi Ismail Syariati (Coordinator of the Committee). The first session started with the first keynote speaker, Dr. Leah Gerber, a senior scholar in literature, translation, and interpreting studies officiated in Monash Intercultural Lab (MIL), Monash University, Australia. She presented a paper centered around the topic of  “Addressing Race, Gender, and Identity in Translated Literature.” Dr. Leah Gerber thoroughly explored theoretical advancements in the field of translation studies, with a particular focus on cultural, gender, and post-colonial perspectives. She also highlighted the practical applicability of these theories through real-world instances, such as the translation of prominent political figures like Trump, controversies like the Amanda Gorman translation, and translation challenges in culturally diverse communities during the Covid-19 pandemic in Australia.

Prof. Manneke Budiman, M.A., Ph.D., the second keynote speaker and a professor in Literature Department, Faculty of Humanities, University of Indonesia, commenced the second day of StuCELL 2023 by delivering a lecture revolved around the topic of “Literature in a Polarized World: Can Literature Still Talk About Difference?” During his session, Professor Manneke Budiman, M.A., Ph.D., explored the influence of globalization and digital technology on society and culture while pointing out the homogenization of culture and the lack of diversity due to the widespread consumption of identical media and ideas.

Prof. Manneke Budiman, M.A., Ph.D. proposed that writers, particularly those affiliated with the modernist school, should actively resist conforming to mainstream conventions. Instead, they should position themselves on the margins — maintaining their independence and offering a critical viewpoint. The significance of literature in this context is emphasized, as it is regarded as a fortress against societal madness and a means to safeguard culture and civilization. Moreover, Professor Budiman underlined that literature is not restricted to the margin but rather occupies an intermediate space.

During this conference, there were a total of eight teams scheduled to present their best research papers, which were divided over the course of two days. Each presenter was allotted a 20-minute time slot to articulate their ideas and engage in a question-and-answer session involving both the audience and fellow presenters. In addition, this session was conducted both offline and online, as StuCELL 2023 aimed to provide equitable presentation opportunities for the esteemed participants, regardless of their geographic location outside Yogyakarta. Moreover, the papers selected from this event would be published in reputable academic journals accredited by LEXICON and SINTA.

 

 

Written by: Wibisono Aji, English Studies Programme, 2020

Proofread by: Adiba Qonita Zahroh, S.S., M.Litt.

 

Recent Posts

  • Halal Bihalal of the English Studies Program UGM
  • SASYNCHRONIZE: Where Harmony and Memories Intertwine
  • IISMA in South Korea: A Life-Changing Experience
  • A Semester in Siena: Exploring the Heart of Italy 
  • IISMA at University of Leeds: An Unforgettable Learning Experience
Universitas Gadjah Mada

English Studies Program
Department of Languages and Literature
Faculty of Cultural Sciences
Universitas Gadjah Mada
Jl. Nusantara 1, Bulaksumur Yogyakarta 55281, Indonesia
   sastra-inggris@ugm.ac.id
   +62 (274) 513096
   +62 (274) 550451
   Sastra Inggris UGM

June 2025
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30  
« Apr    

© ENGLISH DEPARTMENT FACULTY OF CULTURAL SCIENCES UNIVERSITAS GADJAH MADA

KEBIJAKAN PRIVASI/PRIVACY POLICY